Introducción de los anglicismos al español.

Descripción

Marco teórico
Aritzia Rivera
Mapa Mental por Aritzia Rivera, actualizado hace más de 1 año
Aritzia Rivera
Creado por Aritzia Rivera hace más de 9 años
142
0

Resumen del Recurso

Introducción de los anglicismos al español.
  1. Lexico
    1. 2.1. Léxico: perteneciente o relativo al vocabulario de una lengua o región. Diccionario editorial Porrúa s.a. 1980.
      1. 2.3. David Orozco (2006): "El léxico es un importante representante de la identidad de un lugar en específico, es por eso que el estudio de la lingüística le ha dado una clasificación inexorable a través del tiempo, con el fin de descubrir el fenómeno que ocurre en él."
        1. 2.4. SIL 2004: A lexicon is the knowledge that a native speaker has about a language. This includes information about:
          1. 2.4.1. the form and meanings of words and phrases .
            1. 2.4.2. lexical categorization
              1. 2.4.3. the appropriate usage of words and phrases
                1. 2.4.4. relationships between words and phrases, and
                  1. 2.4.5. Categories of words and phrases
                  2. 2.2. Léxico: 3. m. Vocabulario, conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una región, a una actividad determinada, a un campo semántico dado, etc. DRAE 3.ª, publicada en octubre de 2014
                  3. Anglicismos.
                    1. 1.1. La definición de Chris Pratt es: “un anglicismo es un elemento lingüístico, o grupo de los mismos que se emplea en el castellano peninsular contemporáneo y que tiene como étimo inmediato un modelo inglés.”
                      1. 1.3. Latorre Cevallos modifica la propuesta de Pratt de la siguiente forma: “son formas léxicas cuya ortografía incluye combinaciones ausentes o desusadas en castellano, aun cuando ellas hayan sufrido un proceso de aclimatación que haya alterado la ortografía original e incluso la haya hecho objeto de procesos derivacionales castellanos. Este es el caso de football - fútbol - futbolista, entre muchos otros.”
                        1. 1.4. Pero esta voz de anglicismo, de perfil semántico todavía borroso, podría valer para abarcar todas esas influencias de orden social –moda, religión, deporte, comportamiento, etc.- que sin ser calificadas de censurables – ese es el denominador común de lo criticado, de ahí el nombre de anglomanía, galicismo atestiguado en 1805- designan objetivamente cuanto consideramos irradiación del fenómeno cultural anglosajón. (Lorenzo 1995)
                          1. 1.2. De Howard Stone que dice: “He considerado como anglicismos palabras usadas en su forma inglesa o derivadas del inglés; palabras que pasaron de otros idiomas al inglés, y de este, al español; o bien del inglés al español a través del francés; términos y vocablos creados por gentes de habla inglesa e introducidos al español; palabras castizas usadas en un sentido inglés (prestamos semánticos contaminaciones); y traducciones de tropos, complejos y modismos ingleses.”
                          2. Lingua Franca
                            1. 3.1. Oxford dictionary (2015): A language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different.
                              1. 3.2. Lingua Franca is a pidgin, a trade language used by numerous language communities around the Mediterranean, to communicate with others whose language they did not speak. It is, in fact, the mother of all pidgins, seemingly in use since the middle Ages (Alan D. Corré, 2005)
                                1. 3.3. The presence of English can be felt in all existing media. Thus, today, English represents an unparalleled lingua franca, with its “enormous functional flexibility” (House 2002: 243).
                                  1. 3.4. “There is no consistency in form that goes beyond the participant level, i.e., each combination of interactants seem to negotiate and govern their own variety of lingua franca use in terms of proficiency level, use of code-mixing, degree of pidginization, etc” (Gramkow Andersen 1993)
                                  2. Tic's
                                    1. 4.2. Asimismo, Thompson y Strickland, (2004) definen las tecnologías de información y comunicación, como aquellos dispositivos, herramientas, equipos y componentes electrónicos, capaces de manipular información que soportan el desarrollo y crecimiento económico de cualquier organización. Cabe destacar que en ambientes tan complejos como los que deben enfrentar hoy en día las organizaciones, sólo aquellos que utilicen todos los medios a su alcance, y aprendan a aprovechar las oportunidades del mercado visualizando siempre las amenazas, podrán lograr el objetivo de ser exitosas.
                                      1. 4.3. Graells, Pere (2000). "TICs son medios de comunicación y la sociedad actual hace uso de ellos para estar informada sobre lo que sucede, una de estas TICs es la telefonía IP, ésta tiene un papel primordial, sobre todo en el campo empresarial donde es una herramienta que permite la eficiencia de las empresas."
                                        1. 4.1. Las TIC, según Gil (2002), constituyen un conjunto de aplicaciones, sistemas, herramientas, técnicas y metodologías asociadas a la digitalización de señales analógicas, sonidos, textos e imágenes, manejables en tiempo real. Por su parte, Ochoa y Cordero (2002), establecen que son un conjunto de procesos y productos derivados de las nuevas herramientas (hardware y software), soportes y canales de comunicación, relacionados con el almacenamiento, procesamiento y la transmisión digitalizada de la información.
                                          1. 4.4. Las Tecnologías de la Información y la Comunicación, también conocidas como TIC, son el conjunto de tecnologías desarrolladas para gestionar información y enviarla de un lugar a otro. Abarcan un abanico de soluciones muy amplio. Incluyen las tecnologías para almacenar información y recuperarla después, enviar y recibir información de un sitio a otro, o procesar información para poder calcular resultados y elaborar informes.
                                          2. Traduccion
                                            1. 5.1. Nida y Taber (1974) sostienen que: “La traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora, primero en cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo”.
                                              1. 5.2. Gideon Toury (1980) afirma que: “Translation in the strict sense is the replacement of one message, encoded in one natural language, by an equivalent message, encoded in another language”.
                                                1. 5.3. Hatim y Mason (1997), que definen la traducción como un acto de comunicación que pretende retransmitir, a través de las fronteras lingüísticas y culturales, otro acto de comunicación (que puede haber sido creado con diferentes objetivos o para diferentes lectores/oyentes).
                                                  1. 5.4. David Gutiérrez: "en traducción figuran distintos tipos y categorías tales como la traducción literaria, audiovisual, comercial y oficial, entre otras. El traductor reproduce en el idioma de destino el contenido de un texto escrito en el idioma de origen. Durante este proceso, el traductor tiene la responsabilidad de investigar la terminología específica y encontrar equivalencias adecuadas para garantizar que el texto traducido le sea fiel a su versión original y que cumpla la función que le corresponde."
                                                  Mostrar resumen completo Ocultar resumen completo

                                                  Similar

                                                  Etimologías
                                                  Daniela Lopez
                                                  Flashcards de Inglês - Vocabulário Intermédio
                                                  miminoma
                                                  Países desarrollados y subdesarrollados
                                                  sara.garcia.2eso
                                                  Competencias Comunicativas del Español: Estructura de la Lengua
                                                  Cinthia Vanessa
                                                  Examen de Español
                                                  Martin Pedraza
                                                  La Ropa - Clothes
                                                  Livi_Eastman
                                                  Deshumanización en La metamorfosis de Franz Kafka
                                                  Paulina Orozco
                                                  Funciones del Lenguaje
                                                  yera Cívica y Ética
                                                  Imperfetto, Passato prossimo e Trapassato Prossimo
                                                  Piero in Brasile
                                                  Las reglas de acentuación (test)
                                                  Gaetano Vergara
                                                  Concordancia gramatical
                                                  Carmina Vital