La teoría de Skopos utiliza siempre lo más adecuado para mantener el
"skopos", o sea, la idea original
Para eso se considera la intención que
el autor tuvo originalmente
Propósito o función
"Skopos" es un término de origen griego que
significa "propósito" y "función"
De acuerdo con esa teoría el propósito
o función, o sea, la finalidad es el más
importante de la traducción
Otras características importantes son la comunicación y la
transmisión de los mensajes adecuados
La teoría comprende como la característica más importante de la traducción el propósito o función, o
sea, la finalidad de la idea original
Otros aspectos importantes son la comunicación y la transmisión
con el proósito del mensaje
Teoría de la traducción
La teoría de skopos fue introducida a la teoría
de la traducción durante la década de los 70
Vermeer introdució esta teoría como un
término técnico para el propósito de la
traducción y de la acción de traducir
Hans J. Vermeer y K. Reiss
Hans Josef Vermeer: Lingüista alemán y profesor
de traducción que formuló la teoría de skopos
junto a Katharina Reiss
Katharina Reiss: Profesora alemana y pionera en los
estudios de la traductología, Reiss formuló esta teoria
junto a Vermeer
El principal trabajo sobre la teoría de skopos
fue realizado por estos dos estudiosos en el
periodo de 1984 a 1994
Los autores alemanes propusieron una teoría
general para todos los textos
Con la libertad necesaria para el
traductor realizar traduccioness
contextualizadas y adecuadas
Con la libertad necesaria para el traductor realizar un trabajo
contextualizado y adeuado
Translatum o TM
Un translatum o TM está
determinado por su skopos
Un TM representa una reprodución no reversible, de una oferta informativa de un
TF
La idea de que la traducción y la interpretación deben tener en cuenta las funciones del texto de origen y de destino
La traducción y la interpretación tienen en cuenta las funciones del texto de origen y de destino
Un TM es una oferta informativa en una cultura meta y en una
lengua meta acerca de una oferta informativa en una cultura
fuente y una lengua fuente
Un TM debe ser internamente
coherente
Un TM debe guardar coherencia con el
TF
Finalidad
La finalidad es algo imprescindible para esta teoría,
ya que es necesario comprender la función (skopos)
original para elegir las estrategias de traducción
Esta es una de las características que hacen con que esta teoría presente importantes ventajas en el trabajo del traductor