la traducción puede considerarse como
acción o proceso, o bien como resultado de
esa acción.
Definiciones de traducción
una definición a cerca de la traducción
puede ser la de Ch. R. Taber y Eugene A.
Nida: "La traducción consiste en
reproducir en la lengua receptora el
mensaje de la lengua fuente por
mediodel equivalente mas próximo y
mas natural....
proceso de traducción
de estos existen dos fases:
la fase de la comprension
del texto original
En esta fase el traductor busca el
contenido, el sentido del texto original
La fase de expresión de su
mensaje
En esta fase el traductor busca ahora en la lengua
terminal las palabras, las expresiones para poder
reproducir en esta lengua el texto original
¿Es posible la traducción?
seria fácil acumular pruebas de esta imposibilidad teórica basadas en cada uno de los estratos
lingüísticos: léxico, morfológico y sintaxis; si la traducción tuviera en cuenta estos detalles, en
efecto sería imposible, porque la traducción no consiste en reproducir exactamente las
estructuras, eso sería copiar el texto y no traducirlos.
contenido de texto
hay que distinguir con Eugenio Coseriu:
el significado, la designación y el sentido.
el significado es el contenido linguistico
actualizado en cada caso por el habla
la designacion es la referencia de los
significados actualizados por el texto a las
realidades extralinguisticas
el sentido es lo que el texto quiere decir aunque no
coincida con la designacion y el significado.
Signos lingüísticos
De cierto modo no se pueden
traducir los significados de
signos linguisticos