Zusammenfassung der Ressource
El método traductor
- La manera de enfrentarse al conjunto TO y proceso traductor
- Propuestas
- Dicotómicas
- Traducción literal vs traducción libre
- Traducción encubierta vs traducción patente
- Traducción literal vs traducción oblicua
- Extranjerización y apropiación
- Aceptabilidad y adecuación
- Traducción semántica y traducción comunicativa
- Plurales
- Métodos
- Para unidades más largas
- Procedimientos
- Para unidades más cortas
- iusta via media
- Sentido por sentido
- Cicerón
- San Jerónimo
- Maimónides
- Lutero
- Tipología textual
- Nord (1996)
- Traducción documento
- La función del TM es metatextual
- Traducción exotizante
- Traducción filológica
- Traducción literal
- Traducción interlineal
- Traducción instrumento
- La función del TM NO es metatextual
- traducción equifuncional
- Traducción heterofuncional
- Traducción homóloga
- Reiss y Vermeer (1984)
- Equivalencia
- El TO y el TM cumplen la misma función
- Adecuación
- Cambia la función en relación con la traducción
- Hurtado Albir (2001)
- Método interpretativo-comunicativo
(traducción comunicativa)
- Mismo efecto del TO en la CM
- Misma función del TO en el TM
- Método literal
- Palabra por palabra, morfosintaxis y/o
significación del TO
- Método libre
- Adaptación
- Versión libre
- Método filológico
- Traducciones anotadas con
fines didácticos
- Finalidad y objetivos distintos
- Cada método persigue objetivos diferentes
- Existe un vínculo entre la finalidad de la traducción y el método empleado
- Un cambio de la finalidad puede llevar a emplear un método interpretativo-comunicativo,
literal o libre según los casos
- La finalidad traductora puede estar influenciada por el contexto sociohistórico