Zusammenfassung der Ressource
Frage 1
Frage
¿Cuáles son los tipos de interpretación de idiomas más conocidos?
Antworten
-
De lengua de señas
-
Simultánea y consecutiva
-
Whispering y a la vista
-
teatral y musical
Frage 2
Frage
¿Cuándo se considera que las interpretación es fiel al discurso de origen?
Antworten
-
Cuando transmite el contenido
-
Cuando transmite la intención
-
Cuando transmite todos los términos técnicos
-
Cuando imita la voz del orador
Frage 3
Frage
Si un orador es muy "plano" en su tono de voz el intérprete debe ser igualmente "plano"
Frage 4
Frage
Interpreting and [blank_start]translation[blank_end] are two closely related linguistic disciplines. Yet they are rarely performed by the same people. The difference in skills, [blank_start]training[blank_end], aptitude and even language knowledge are so substantial that few people can do both successfully on a [blank_start]professional[blank_end] level.
On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates [blank_start]orally[blank_end], while a translator interprets [blank_start]written[blank_end] text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one [blank_start]language[blank_end].
Antworten
-
translation
-
professional
-
training
-
orally
-
written
-
language
Frage 5
Frage
Las características que tiene que tener un intérprete de [blank_start]conferencias[blank_end] son:
Dominio de las [blank_start]lenguas[blank_end] de trabajo: ya sean activas o pasivas, el intérprete debe dominar sus lenguas de trabajo, dado que su tiempo de respuesta es [blank_start]mínimo[blank_end].
Buena memoria y división de la [blank_start]atención[blank_end]: el intérprete ha de ser capaz de hacer muchas cosas a la vez, dado que tiene que escuchar y apuntar a la vez (en la interpretación [blank_start]consecutiva[blank_end]) y escuchar e interpretar al mismo tiempo (en la interpretación [blank_start]simultánea[blank_end]).
Frage 6
Frage
Las características que tiene que tener un intérprete de [blank_start]conferencias[blank_end] son:
Dominio de las lenguas de trabajo: ya sean activas o pasivas, el intérprete debe dominar sus lenguas de trabajo, dado que su tiempo de respuesta es [blank_start]mínimo[blank_end].
Buena memoria y división de la atención: el intérprete ha de ser capaz de hacer muchas cosas a la vez, dado que tiene que escuchar y apuntar a la vez (en la interpretación [blank_start]consecutiva[blank_end]) y escuchar e interpretar al mismo tiempo (en la interpretación simultánea).
Antworten
-
conferencias
-
lengua de señas
-
canciones
-
idiomas
-
mínimo
-
eterno
-
rápido
-
nulo
-
consecutiva
-
simultánea
-
de enlace
-
whispering
Frage 7
Frage
¿Cuáles son los elementos de la cabina que están marcados?
Frage 8
Frage
¿Cómo se llaman estos elementos esenciales en la cabina de interpretación?
Antworten
-
Microfono
-
Chayanne
-
Grabadora
-
Megafono
-
Audifonos
-
Parlantes
-
cascos
-
Consola
-
Cámara
-
Grabadora
Frage 9
Frage
¿Qué elementos son se pueden observar en esta toma de notas?
Antworten
-
Símbolo
-
árbol
-
rayas
-
Letras
-
Conector
-
minúsculas
-
Espacio amplio
-
desorden
-
tachas