Bilingual Memory and Hierarchical Models: A Case for
Language Dominance
Roberto R. Heredia -
Center for Research
in Language,
University of
California, San Diego,
La Jolla, California
"Early researchers addressed this question at
a general level by posing that there are
separate memory stores if the two
languages are learned in different settings
(e.g., home vs. school), but a common
memory store if the languages are learned
simultaneously in the same setting (Ervin &
Osgood, 1954)."
"Recent research, however, has ad dressed this classic question
by focusing more closely on how the bilingual's two languages
are related in real time and what mechanisms and processes
are involved during word retrieval and language processing."
LEXICAL AND CONCEPTUAL REPRESENTATIONS
"The present view of bilingual ism starts with the premise
that there is a separate lexical store (dic tionary) for each of
the bilingual's two languages. The lexicons are said to
contain language-specific information about, for example,
orthography and pronunciation."
"It is further assumed that
in addition to separate
lexicons, there is a single
conceptual memory store
subserving the bilingual's
two languages."
"The conceptual store en compasses
knowledge about word meanings and
about the basic facts of the world (e.g.,
Potter, So, Eckardt, & Feldman, 1984).
"According to this view, the word house would be represented in an
English mental dictionary according to its physical features. Likewise,
its translation casa would be represented in a Spanish mental
dictionary. At the conceptual level, these translation equivalents
overlap be cause of their shared similarities."
HIERARCHICAL MODELS
Early Hierarchical Models
Word Association Model
"[This model] posed a memory architecture in
which the bilingual's two languages interact
at the lexical level (dictionary level), based on
translation equivalents (Potter et al., 1984)."
"The bilingual's second language was
viewed as subordinate to the first
language. So, upon exposure to a
second-language word, the bilingual would
have to translate it into a first-language
word in order to know its semantic
properties."
Concept Mediation Model
“[This model] assumed that the
bilingual's two languages operate
independently from each other.”
“According to this model, both lexicons
are connected directly (independently)
to the conceptual memory store
common to the two languages.”
“A bilingual can activate the meaning of a
second-language word with equal ease
whether or not the word is translated.”
“An important feature of these models is the
assumption that the second-language lexicon
is smaller than the first language lexicon.
This difference in lexicon size reflects the
notion that during second-language learning,
bilinguals know more words in their first
language than their second language (Kroll &
Stewart, 1994).”
"One possible reconciliation of the
two models is that they describe two
different types of bilinguals."
“Perhaps the word association model best
describes a bilingual with limited
proficiency in a second language.”
“In contrast, the concept mediation
model describes a bilingual at a higher
level of second-language proficiency.”
THE REVISED HIERARCHICAL MODEL
“More recent evidence suggests that there are
indeed language processing differences
between fluent and less fluent bilinguals.”
“These differences may have
implications for these proposed
memory models.”
“It is possible that at early stages of second-language acquisition, bilinguals utilize
strategies similar to those posed by the word association model, associating every new
second-language word learned with the first-language translation.”
“In contrast, the more experienced bilinguals become with the
second language, the more independent their two lexicons
become, as predicted by the concept mediation model.”
Kroll and Stewart (1990)
“Given that bilingual memory representation may be a
function of second-language proficiency and translation
direction, Kroll and Stewart (1994) incorporated both the
association model and the concept mediation model into
a general model of bilingual memory organization.”
“The main difference be tween Kroll and Stewart's revised
hierarchical model (RHM) and the models described earlier
is that it proposes differences in strength of connections
between the bilingual's two lexicons and between the
lexicons and the conceptual store.”
“Presumably, the lexical link from the second-language to
the first-language lexicon is a strong connection that is fast
and automatic and that reflects the associative nature of
learning the second language.”
“Stronger lexical links
from the second to the
first language than in
the reverse direction
reflect the bilingual's
ease of translation.”
“This link is assumed to be
sensitive to processes that
require physical or
perceptual characteristics
of word translation
equivalents.”
“The connection from
the first- to the
second-language lexicon
is assumed to be weaker
because of lack of
translation practice.
However, this link is
hypothesized to be
sensitive to semantic
information.”
“In addition to the bilingual's two
lexicons being connected, each
lexicon is linked to the conceptual
store.”
“In the RHM, the link from the first-language
lexicon to the conceptual store is said to be
stronger than the link from the second
language lexicon to the conceptual store.”
“It would be theoretically possible for fluent
bilinguals to develop a strong connection
between the conceptual store and their
second lexicon with enough practice in the
second language. However, it seems that
even at high levels of proficiency, the
connections between the first- and
second-language lexicons remain active (cf.
Dufour & Kroll, 1995).”
Accessed from:
https://www.researchgate.net/publication/283569070_Bilingual_Memory_Storage_Compound-Coordinate_and_Derivatives
(Date
of
Access:
11/10/2016)
Bilingual Minds - 'Bilingualism and Memory'
Ellen Bialystok, Fergus I.M. Craik, David W. Green and
Tamar H. Gollan - Psychological Science in the Public
Interest, Vol. 10, No. 3 (DECEMBER 2009), pp. 89-129
"Since being bilingual necessarily entails the management and
appropriate development of two language systems, it makes sense
that these special skills of mental management should also apply
to aspects of attention, conflict resolution, and cognitive control."
But does bilingualism also bring benefits to other
cognitive functions such as memory?
"The answer may depend substantially on the type
of memory being investigated."
Working Memory
“Working memory (the manipulation of
small amounts of material held briefly in
mind) is generally considered to be either
part of, or closely related to, executive
processes, so bilingual advantages might be
expected with such paradigms.”
EVIDENCE
Supports proposed
bilingual advantage:
“Tentatively, it seems to us that a bilingual
advantage should be found in working
memory, given the previously reviewed
evidence suggesting that bilinguals have an
advantage in set maintenance (e.g., Colzato et
al., 2008) and in related abilities of monitoring
(Costa et al., 2009) and updating (Hernández
et al., 2010)."
Bialystok et al. (2004)
Simon task
Bilingual advantage in working memory.
Bailystok, Craik,
and Luk (2008a)
Corsi Block task
There was a bilingual advantage for for younger adults.
Feng, Diamond
and Bialstok,
2007
Bilingual advantage for
children was found in a test
of spatial working memory.
Feng, 2008
Bilingual
advantage for
adults was
found in a test
of spatial
working
memory.
Refutes proposed bilingual advantage:
Bailystok, Craik, and Luk (2008a)
Self-ordered pointing task
No language-group
differences were
found.
Corsi Block task
There was no bilingual
advantage for for older
adults.
Feng, 2008
No bilingual advantage
was found in either the
Corsi Block task or in
the alpha span task for
young adults.
“Whether or not there is a bilingual
advantage in working memory may depend
on the type of material used and the way in
which working memory is tested.”
“Working memory tasks may not be
tapping one fixed cognitive
mechanism but rather reflect a family
of related functions generally
concerned with holding and
manipulating material that is in the
focus of attention (Cowan, 1999) or
simply "held in mind".”
Episodic Memory
"Performance on episodic memory
tasks may again depend on the
material in question."
"The effects of bilingualism
on episodic memory are also
unclear at present, as only a
few studies have been
reported."
Semantic Memory
"Performance on semantic memory tasks (tapping
stores of acquired knowledge) is likely to reflect
experience with the type of information tested."
"Given that [...] bilingual
vocabulary levels are
typically lower than those of
comparable monolinguals,
we might expect that
retrieval of verbal
information would be
poorer in bilingual
participants. [...]
Performance on naming
tasks and other tasks of
lexical retrieval do in fact
show this pattern."
"At present, [...] there is a clear
disadvantage for bilinguals in
the retrieval of items from
semantic memory."
"For both working memory
and episodic memory, the
evidence is mixed."
Bilingual Memory: The Weak
Hypothesis
"The weak hypothesis: that language-of-input
tagging (whether in one or more memory banks)
does occur for bilinguals."
Aleta Gulden, José E. Martínez
and Juan Clemente Zamora,
Bilingual Review / La Revista
Bilingüe, Vol. 7, No. 1 (January
- April 1980), pp. 15-18
"Language crossing can be a factor contributing
to mistakes by bilinguals, and this factor is not
present in monolinguals. Hence it should be
expected that there would be more semantic
and grammatical crossings among the bilinguals
tested, unless language tagging blocked most of
such crossings."
"The tests showed that there were no more
crossings in the bilingual group than in the
monolingual group."
"In fact there were fewer,
although the lesser
number was statistically
non-significant."
"Since both monolinguals
and bilinguals performed
equally, [the researchers
had] to conclude that the
data supports the weak
hypothesis."