null
US
Entrar
Registre-se gratuitamente
Registre-se
Detectamos que o JavaScript não está habilitado no teu navegador. Habilite o Javascript para o funcionamento correto do nosso site. Por favor, leia os
Termos e Condições
para mais informações.
Próximo
Copiar e Editar
Você deve estar logado para concluir esta ação!
Inscreva-se gratuitamente
38906239
El método traductor
Descrição
Resumen de la propuesta de Método Traductor por Hurtado Albir (2001).
Sem etiquetas
teoría
traductología
hurtado albir
translatología
traducción
Mapa Mental por
María Paz Wallffiguer
, atualizado more than 1 year ago
Mais
Menos
Criado por
María Paz Wallffiguer
mais de 1 ano atrás
9
0
0
Resumo de Recurso
El método traductor
La manera de enfrentarse al conjunto TO y proceso traductor
Propuestas
Dicotómicas
Traducción literal vs traducción libre
Traducción encubierta vs traducción patente
Traducción literal vs traducción oblicua
Extranjerización y apropiación
Aceptabilidad y adecuación
Traducción semántica y traducción comunicativa
Plurales
Métodos
Para unidades más largas
Procedimientos
Para unidades más cortas
iusta via media
Sentido por sentido
Cicerón
San Jerónimo
Maimónides
Lutero
Tipología textual
Nord (1996)
Traducción documento
La función del TM es metatextual
Traducción exotizante
Traducción filológica
Traducción literal
Traducción interlineal
Traducción instrumento
La función del TM NO es metatextual
traducción equifuncional
Traducción heterofuncional
Traducción homóloga
Reiss y Vermeer (1984)
Equivalencia
El TO y el TM cumplen la misma función
Adecuación
Cambia la función en relación con la traducción
Hurtado Albir (2001)
Método interpretativo-comunicativo (traducción comunicativa)
Mismo efecto del TO en la CM
Misma función del TO en el TM
Método literal
Palabra por palabra, morfosintaxis y/o significación del TO
Método libre
Adaptación
Versión libre
Método filológico
Traducciones anotadas con fines didácticos
Finalidad y objetivos distintos
Cada método persigue objetivos diferentes
Existe un vínculo entre la finalidad de la traducción y el método empleado
Un cambio de la finalidad puede llevar a emplear un método interpretativo-comunicativo, literal o libre según los casos
La finalidad traductora puede estar influenciada por el contexto sociohistórico
Anexos de mídia
Portada Libro Hurtado (binary/octet-stream)
530e01 San Jeronimo (binary/octet-stream)
Lutero (binary/octet-stream)
Ciceron (binary/octet-stream)
37250 Maimonides (binary/octet-stream)
Quer criar seus próprios
Mapas Mentais
gratuitos
com a GoConqr?
Saiba mais
.
Semelhante
Palabras en español de difícil traducción al inglés
Diego Santos
Características de un traductor y un intérprete
Anggie Palomino
Alemán Básico
Diego Santos
Chino Mandarín Básico
Diego Santos
Teoria de la Empresa: Produccion y Costos
Ani Kimori Rosas
Teoria del Consumidor y del Mercado: Oferta, Demanda y Precio
Ani Kimori Rosas
Introducción a la Historia del Arte - Teoría y Metodología 1
maya velasquez
SÍNTESIS DE PROTEÍNAS
Juliangelly Beltran Guillot
Examen Teórico Bioestadistica
gazquez
Teorías contemporáneas de la comunicación
Drusila Torres Zúñiga
Poder judicial
Rosa Flores
Explore a Biblioteca